您好,游客 登錄 注冊 站內搜索
背景顏色:
閱讀論文

英美文學作品中諺語的傳神意義與翻譯方法探討

來源:論文聯盟  作者:徐楠 [字體: ]

英美文學作品中諺語的傳神意義與翻譯方法探討

一、引言
  諺語在英美文學作品中具有極高的藝術價值和語言特色,其憑借優美的韻律,用詞的精煉和豐富的哲理成為藝術的瑰寶。究其來源,一般來自文化典籍、宗教以及民間俚語。諺語一般是隨口頭語而產生的,伴隨著文字的出現而被記錄下來,還有一部分出自文化典籍,如伊索寓言、古希臘神話等,具有獨特的歷史背景和文化底蘊。如Don’t kill the goose that laid the golden eggs(不要殺能下金蛋的鵝)。這些諺語無一不反映著當時的社會現狀和價值觀念,對于我們研究西方歷史和文化具有重要的參考價值。還要相當一部分諺語來自《Holy Bible》,基督教對于西方文化影響深遠,在一定程度上也促進著諺語的發展。例如The root of all evil is the love of money(金錢是萬惡之源)就是出自圣經。還有一些諺語是以世間百態為素材形成的俚語,有的是生活環境的真實寫照,有的是對經驗和教訓的總結歸納,如Every man is a pilot in a calm sea(平靜的海面上人人都是航海家)出自希臘諺語,是三面環海的希臘人總結出來的經驗。本文旨在通過對諺語傳神意義的分析,研究其翻譯的技巧與方法,為提高翻譯質量提供科學依據。
  二、英美文學中諺語的傳神意義
  1.英美文學中諺語的詞匯特點。要想了解英本文由論文聯盟http://www.gajrsv.live收集整理美文學作品中諺語的傳神意義,就必須對其詞匯特點進行研究。首先,諺語的用詞簡練,往往比較通俗易懂,是對生活用語的壓縮和精煉。其中,名詞、動詞、介詞的出現頻率比較高,修飾成分如形容詞、副詞、感嘆詞較少,口語化明顯。如:
  Like father,like son(有其父必有其子)。
  Where there is a will,there is a way(有志者事竟成)。
  The best fish swim near the bottom(好魚常在水底游)。
  其次,諺語中的專有名詞使用較頻繁。其中,人名作為一種專有名詞在諺語中失去了其原有的指代意義,通常指代具有某些特征的某類人。同時,人稱代詞nobody、anybody、everyone等在諺語中也往往泛指。如:
  Jack of all trades is of no trade(萬事皆通,一無所長)。
  Rome was not built in one day(羅馬非一日建成的)。
  2.豐富的語言內涵和知識。由于諺語來自民間,不僅通俗易懂,還深富哲理,對語言知識的豐富具有重要作用,翻譯工作者熟習諺語,不僅能扎實語言功底,還能獲得常識性知識。有些諺語雖然用詞簡單,但貼近生活又不失風趣雅致,對提高翻譯者文化修養有積極意義。
  3.增加對西方文化的理解。語言是文化的載體,諺語作為英美文化的精髓,是西方語言藝術的活化石,對促進中西方文化交流具有促進作用。很多諺語背后都是本國文化的積淀,其中可能蘊含豐富的知識。如Forbidden fruit is the sweetest (勿嘗禁果)出自圣經舊約中,亞當和夏娃禁不住蛇的誘惑,偷吃了智慧樹上的禁果,由此被上帝從伊甸園趕出,過上凡人的生活。通過諺語,我們能對西方文化、宗教、習俗有深入的了解,從而打破跨文化交際的障礙,減少文化分歧,求同存異,促進中西方文化交流。
  三、英美文學作品中諺語的翻譯方法
  1.直譯法。有些諺語淺顯易懂,翻譯的時候只需表達清楚含義,使其對仗工整,條理清晰,符合原文含義和風格即可。如As a man sows,so he shall reap.這句話中沒有生僻的單詞,單純從字面上理解為播種就會有收獲,為了使其更加生動,符合中國人的表達習慣,我們通常翻譯為種瓜得瓜,種豆得豆。
  2.意譯法。有些諺語直譯起來會有困難,隱含含義也不能直接解讀,但是具有一定的歷史淵源和背景,那么這種情況下我們就考慮意譯,即翻譯主旨思想,表達其寓意,但不拘泥于單個詞匯的含義。如When Greek meets Greek,then comes the tug of war,這句話直譯起來就會顯得令人費解,但其主旨的兩個強大的對手相遇會引發激烈的斗爭,那么我們意譯成“兩雄相爭,其斗必烈”比較合適。
  四、總結
  綜上所述,諺語作為英美文學作品的瑰寶,在文化傳承與交際方面發揮積極意義,在翻譯的時候應具體問題具體分析,掌握合適的技巧,在傳達主旨含義的同時做到風格和意境上的統一。

歡迎瀏覽更多論文聯盟首頁文學論文英美文學文章
收藏 & 分享 推薦 打印 | 錄入:pyuanmm

本文評論   查看全部評論 (0)
表情: 評論表情符號選擇 姓名: 字數
點評:
       
評論聲明
  • 尊重網上道德,遵守中華人民共和國的各項有關法律法規
  • 承擔一切因您的行為而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
  • 本站管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
  • 本站有權在網站內轉載或引用您的評論
  • 參與本評論即表明您已經閱讀并接受上述條款
內容分類導航
体育彩票浙江11选5开奖结果