您好,游客 登錄 注冊 站內搜索
背景顏色:
閱讀論文

淺談商務英語的特點及翻譯技巧

來源:論文聯盟  作者:孫艷 [字體: ]

淺談商務英語的特點及翻譯技巧

 一、對待商務英語的態度 
  現階段,隨著我國國際企業文化水平飛速提高和對外貿易的迅猛發展,人們對商務英語的需求越來越大,對商務英語的重視也越來越多。在中國,商務英語被各類涉外組織、企業、部門或機構所重視,對馬上進入職場的應屆生來說,它是就業、求職的重要砝碼;對商務工作人員來說,它是升職加薪的堅固臺階;對英語學習者而言,是檢驗自己英語水平的重要標準。本文將對商務英語的特點及翻譯技巧談談自己的經驗。 
  1、商務英語的特點。當前國內形勢下,商務英語是為了滿足職場需求而出現的,其內容涵蓋商務活動的整個過程,它把語言當做載體,把用到的商務內容放到其中,以商務人員和即將進入這個行業的應屆生為目標,以商務活動中經常使用的英語為重點的一門知識。專業化、口語化和較強的針對性等都是商務英語的特點,商務英語最大的特點是實用性。商務英語是專門用途的英語,和普通英語有所不同,它自身獨特的特點、在日常使用時的特色,主要表現在文體、語言和文化意識等方面。 
  2、商務英語的文體風格。有一種英語文體伴隨著商品生產和貿易的發展而形成,這就是商務英語文體。商務英語文體的特點是不將語言的藝術美作為目標,它的核心是講求清晰的邏輯和條理、思維的嚴密和準確以及結構的嚴謹性。商務英語的表達通常都是淡于修飾、明白易懂,一般不會用到夸張、比喻和擬人之類的修辭手法,這樣做的目的是為了提高英語翻譯過程的時效性。商務英語在翻譯時要注意盡量避免沉冗老舊的商業套話和術語,要盡可能的使用簡單易懂的現代英語表達。在敘述某件事物時,商務英語的表達通常都會做到具體而明確,絕不會籠統的一概而論或者打馬虎眼。在國際商務英語的使用時還有一個重要的特點就是措辭禮貌,而在漢語中就顯得缺少必要的客氣,禮貌用語一般只經常見到一個“請”字。商務英語中則要多很多表達,比如常見的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表達方法。所以在商務英語的翻譯中,一定注意不要按照原文一對一硬譯,要注意添加一些客套或者禮貌的成分,同時注意語言表達要委婉。 
  二、商務英語的語言特點 
  1、專業性。理論上的商務英語包含理論與實踐兩個方面,在語言方面具有極強的專業性。商務英語所使用的詞匯都是縮略詞匯,其特點是包含了大量的專業術語,還有一些是在商務場合具有特殊含義的普通詞或復合詞。沒有一定專業知識的積累根本無法知道這些專業英語詞匯在句子中的意思。 
  2、詞語的使用。商務英語在運用時要注意措辭嚴謹精確、正式,不能夾帶任何的個人感情色彩。因此,為了區別普通英語的表達,商務英語使用的詞匯常是拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯。 
  3、商務英語的文化意識。在西方國家,由于歷史上的種族原因、經濟發展程度、自然環境、宗教信仰等因素的不一樣,導致各種不相同的文化體系相互交織、共同出現的局面,從而引起人們傳統觀念、價值取向、思維方式和語言表達也存在很大差異。在一種文化里被看成認真和專注的行為,換到另一種文化里就可能被看成行為懶散或者是缺乏興趣。因此,在用商務英語溝通時,我們要修正自己的觀點,從多方面、全角度去看待問題,這是在跨文化貿易中可能達成一致,實現友好合作最重要的前提之一。在商務往來時,因為公司的管理者不能正確理解客戶所在國家的文化傳統和風俗習慣導致公司蒙受巨大的財務損失的情況屢見不鮮,因此商務英語學習者必須意識到之前提到的文化差異的存在,正確解讀業務伙伴的語言和行為,降低因為這類情況引起的矛盾,避免文化沖突。 
  4、商務英語的翻譯技巧。英語的翻譯實際上就是一個跨越文化、跨越語言的情感和信息等進行交流的過程,而商務英語的獨特性就在于這個翻譯過程主要是商務知識和英語翻譯的結合。進行商務英語翻譯的前提是詳細了解商務英語語言的特點。從商務英語翻譯的體裁來看,可以分成商務公文、政治文獻、科技資料、文藝作品以及廣告這五大類,幾乎所有體裁的翻譯都要遵循英語翻譯的規律和準則,但具體到某一體裁的翻譯時,就會出現不同于其他體裁翻譯的特殊要求。我們都知道,英語翻譯不是一個簡單的內容,一篇文章的翻譯的譯文是好是壞,我們通常首先要考慮到的是將原來文章當中的內容完整準確的再現程度。我們在翻譯時,要注意作品的格調和中心思想,既要對原來文章當中的得內容有恰當的認識,又要做到在翻譯的文章當中做恰當的加工,這中間的情況就值得我們做出深入思考了。所以,在商務英語翻譯的過程當中,掌握一定的商務英語翻譯技巧對我們準確生動的翻譯文章有著不本文由論文聯盟http://www.gajrsv.live收集整理可忽視的推動作用,下邊從幾個方面談一談商務英語在翻譯時經常使用的技巧: 
  5、聯系上下文正確選擇詞義。在商務英語翻譯的過程當中,要根據單詞在句子中相互之間的搭配關系,聯系文章的上下文,連貫起來,正確的選擇詞義。下面舉兩個例子來說明: 
  (1)大家都知道很多英語單詞的使用是很靈活的,尤其是一些商務英語單詞翻譯到漢語里會有很多意思,它們可以是相近的,也可能是無關的,甚至可能是相反的,一個英語單詞的詞義通常取決于與它聯結的前后詞對它的限制,這就要求我們在翻譯時要領悟語境,從而完整準確的把句子翻譯出來。比如have在一些商務場合的使用中就有不同的含義:

歡迎瀏覽更多論文聯盟首頁英語論文文章
收藏 & 分享 推薦 打印 | 錄入:yjiemm

本文評論   查看全部評論 (0)
表情: 評論表情符號選擇 姓名: 字數
點評:
       
評論聲明
  • 尊重網上道德,遵守中華人民共和國的各項有關法律法規
  • 承擔一切因您的行為而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
  • 本站管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
  • 本站有權在網站內轉載或引用您的評論
  • 參與本評論即表明您已經閱讀并接受上述條款
內容分類導航
体育彩票浙江11选5开奖结果 东北麻将技巧详解 盈易点配资 苹果股票 上海快三走势图工程学 哈灵麻将安卓版官网下载 山西快乐十分前三基 北京十一选五*结果 拳击与搏击 内蒙古十一选五遗漏 江苏快三现在开奖结果 河北快3开奖直播 浙江11选5任选基 篮球比赛电子计分器 30选5开奖号码结果昨天 篮球欧冠联赛 模拟炒股app排名